- patniste a écrit:
- La roue de paiement" = peut être "pignon de distribution" ?????
C'est que cette fois ils ont fait une (réelle) erreur de frappe en allemand. La roue dentée se dit "Zahnrad", mais ils ont réussi d'en faire une "Zah
lrad". C'est donc pas une erreur de google.
Mais en fait je crois que Manu fait reférence au "titre": "fainéant"! Ça m'a pris un peu plus long de comprendre, mais comme google traduit toujours dabord en anglais avant de retraduire (en Français dans ce cas), l'affaire devient claire: "Zwischenrad" se traduit en "idle", ce qui peut être compris comme roue intermédiaire (selon
Leo un terme d'aviation) ou justement comme fainéant.
Pourquoi ils ont des fainéants en aviation, ça, c'est une autre question...